中英实用文体翻译生态文化语境比较研究
【出 处】:《
黑龙江高教研究
》
CSSCI
2014年第0卷第12期 161-163页,共3页
【作 者】:
【摘 要】
基于对实用文体的界定,通过对中英文实用文体的不同的语言习惯和表达的对比研究,以及实用文体翻译中对文化负载词汇和迥异的文化语境处理中存在问题的实证研究,旨在以胡庚申教授的生态翻译学为理论框架,以生态翻译过程和标准为准则,从翻译生态观角度,运用“多维度适应与适应性选择”的翻译原则,针对中英两种实用文体不同的文化语境,力求在翻译版本中呈现翻译生态环境的不同层次、不同方面的多维度适应,通过对原语文化内涵进行有作为的阐释和变通,从而使实用文体翻译达到最大限度的“译有作为”。
相关热词搜索: 实用文体 实用文体翻译 翻译生态学 文化语境比较
上一篇:网络时代高校外语教学的挑战与应对
下一篇:艺术学科人才培养模式和立体平台建设研究